Ivatan language

Introduction

Ivatan is especially characterized by its words, which mostly have the letter v, as in vakul, Ivatan, and valuga. Letter e, is pronounced as the schwa oun, or uh, as in Dios Mamajes, ‘di-yos-ma-ma-huhs’, and palek ‘pa-luhk’. While related to the Northern Philippine group of languages, Ivatan, having been isolated, is most closely to the two other members of the Bashiic sub-group of languages, Tao (Yami) and Ibatan, neither of which is indigenous to Luzon. It should be noted that Ibatan, spoken on the nearby Babuyan group of islands, is so similar to Ivatan that it is not entirely clear whether it should be classified as a dialect of Ivatan or a separate language, though each does receive its own code in ISO taxonomy. Supporting separate listings is the fact that Ibatan is 31% mutual intellible with Basco Ivatan, the standard form of the language, though that number rises to 64% for the Itbayaten form of the language. With Basco Ivatan, more commonly known as Ivasayen, an adjective denoting the Ivasayen people who inhabit the main island of Batan, and Itbayaten, derived from Itbayat, the name for the northernmost of the three islands, is a third dialect, Isamurongen, a dialect with a vocabulary identical to Ivasayen spoken on the southern half of Batan and on the most southern island, Sabtang.

As implied, notable variation exists in spoken Ivatan despite the fact that Batanes makes up roughly 200 km2 and is home to only 18,000 inhabitants. Examination of the linguistic zones suggests that this is best explained by Batanes being composed of three islands rather than a single landmass, as these linguistic divisions roughly follow geographic ones, the notable exception being Isamurongen which is spoken on not only Sabtang, but Batan as well.

Perhaps this explanation can be seen most clearly in the differences in the dialects themselves, where lexiconical variation is insignificant, but phonological variation, often indictative of geographic isolation, is highly pronounced; The late advent of writing, which might have standardized pronunciation prior to divergence, could have also been a factor.

Variations in Language

In the capital of Basco and the surrounding northern half of Batan, the area encompassed by Ivasayen, t is prominent, whereas in the Isamurongen zone to the south (Mahatao, Ivana, Uyugan and Sabtang) that phoneme becomes a ch. Itbayaten is unique in that it incorporates words not in use in the other dialects, though such differences amount to 2% of the total vocabulary.

Examples of the more visible variations of the Ivasayen and Isamurongen words and pronunciations are:

tiban (to look) in Basco is chiban in the southern towns

antiyaw (later) in Basco is anchiyaw in the southern towns

kabatiti (patola) in Basco is kabachichi in the southern towns

timoy (rain) in Basco is chimoy in the southern towns

Examples of different Ivasayen, Isamurongen and Itbayaten words that have the same English translation:

adkan (to kiss) in Basco and the southern towns is umahan in Itbayat.

arava (none) in Basco and the southern towns is aralih in Itbayat.

bago (pig) in Basco and the southern towns is kuyis in Itbayat.

otioyan (nest) in Basco, is ochoyan in the southern towns and hangtay in Itbayat.

ipos (tail) in Basco is vochivot in the southern towns and also ipos in Itbayat.

The Ivatan language is basically a spoken language. Until lately, little effort was made to record the language in written form. What the young generation know about it is largely through hearing it spoken and speaking it.

Some tend to mix the Ivatan words to Filipino or vise versa in sentences, much worst is the combining or compounding of the Filipino words to the Ivatan words. One common example of this is mapatak. This is derived from marunong (Filipino) and chapatak (Ivatan) which literally means someone who knows which were then compounded to form the word mapatak. This is actually the result of the influence of non-Ivatans who tend to speak the language & were then eventually adopted.

Another common mistakes that are often heard, is the mispronunciation of the Ivatan word like iskarayla the correct is iskalayra which means stairs, and tumaraya the correct is tumayara which means going up.

One unique characteristic of the language is its enormous street language. It is called street language because it emanated from the streets. Examples of these are: tanchew, coined from mirwa ta anchiyaw literally means wel meet again later, and nganmu, coined from jinu ngayan mu literally means where are you going. These are results of shortening the Ivatan phrases or sentences into one or two words depending on its usage.

Common Ivatan expressions have various origin such as:

Dios Mamajes/ Dios Mamajes nu mapia

Literally: “God reward you with goodness” or “God bless you”

Usage: Used to show gratitude to someone

Dios Mavidin

Literally: “May God remain with you”

Usage: Used by the person who is leaving

Dios Machivan

Literally: “May God go with you”

Uasge: Used by the person who is staying behind

The Ivatan language is characterized with its pidgin Spanish, spoken with the musicality of southern Chinese accent.

Similarities to other languages in the Philippines includes the presence of the glottal stop in the pronunciation of words.

Phonology

The Ivatan language consists of 4 vowels, 21 consonants and 5 diphthongs.

Vowels: a, e, i, u

Diphthongs: aw, iw, ay, ey, oy

Consonants: b, ch, d, f, g, h, hh, j, k, l, m, n, ng, ny, p, r, s, t, v, w, y

Grammar

Further information: Ivatan grammar

Cultural terms of the Ivatan people

uve, ubi, sudi- yam; staple crop

sudi- taro

wakay- sweet potato

bulyas- onions

baka- cow

kaddin- goat

kayvayvanan- friendship; cooperative work by a community which starts at the blow of a shell horn called a vodiadong

payohoan- helping one another; work club of teenagers who alternate their shifts

paluwa; chinarem; tataya- three boats used for fishing

kabbata- legends

lagi- lyric folk songs

kalusan- working songs

sisyavak- humorous anecdotes and tales

kabbuni- riddles

pananaban- proverbs

vachi- song leader

mais- corn

palay- rice plant

dukay- sprouted mung beans

rakarakanen- vegetables

hagsa- an extinct wild deer

vulaw a bagu- wild boar

tatus- coconut crabs

lakasan- tops of wooden trunks used for storing cloth and other valuables serve as benches

dulang- low dining table

bangku- low bench

rahaung, camarin- a storeroom for larger farm equipment such as plows, harrows, sleds, card, and the ox-drawn pole used for clearing off sweet potatoes and other vines from fields being prepared for recultivation

vuyavuy- a small palm growing usually on Batanes coastal hills

talugung- a kind of conical hat woven from strips made from the stalk of a local plant called nini

pasikin- small bamboo or rattan baskets worn on the back

lukoy- bolo knife

suhut- sheath of a bolo knife

suut, vakul- a head-and-back covering woven from the stripped leaves of banana or the vuyavuy

alat- baskets

batulinaw- a necklace made of hollow globules (1 cm. in diameter) interspersed with smaller pieces of gold in floral patterns and held together by a string made of fiber

tamburin- an all-gold necklace whose beads are smaller and more ornate than the batulinaw, and lockets

seseng, pamaaw, chingkakawayan, liyano, de pelo, dima s’bato, pitu s’bato, de perlas, bumbolya, karakol, pinatapatan- traditional earrings that come from the Spanish period

angang- jars

dibang – flying fish

payi – lobster

arayu – dorado

mataw – dorado fisherman

tipuho – breadfruit

uhango – pandan

tamidok – fern

chayi – tree

soot – generic term referring to the Ivatan rain cape made from the finely stripped leaves of the vuyavuy palm.

vakul – woman’s soot, worn on the head.

kanayi – man’s soot, worn on the shoulders.

falowa – Ivatan boat, now usually motorized, for 10-20 passengers.

tataya – Ivatan dory with twin oars, for 2-4 passengers.

timban – church

vanuwa – port

avayat – a broad directional term used to indicate the west, a western direction or the western side.

valugan – a broad directional term sued to indicate the east, an eastern direction or the eastern side.

palek – sugar cane wine

malisto- fast

mawadi- slow

mavid- beautiful

kuman- eat

minom- drink

bapor, tataya- boat

taw- sea

ranum- water

salao sao- wind

cayvan- friend

mahacay- man

mavakes- woman

Ivatan literature

Ivatan legends

Datu Tayong and Batbatan Otang

Orayen and Pudalan

The Origin of the “Nato”

The Origin of the People of Sabtang

The Legend of Layin

The Two Fishermen

Ivatan songs

Laganitan

An Domana Vohan

Taao Di Valogan

Hapnit

Ladji No Minasbang

Didiwen Ko

Poems

I Wanted Wings

Meetings

Alone

Guide Me, My Guardian Angel

Ivatan Proverbs

Ipangudidi mu u mapya nanawu.

Carry with you good teaching, always bear in mind sound advice.

Arava u mayet an namaes u ryes.

There is no strong man when the sea is at its worst.

Arava u ryes an AB u su vinyedi.

There is no current that does not bounce back.

Tumuhutuhud makaysed a tachi.

The feces that is dropped is sure comfort.

Ulungen mu ava u kakedkeran mu.

Do not gore the peg where you are tied.

Matakaw ava dimu u kasulivan.

Nobody can steal your knowledge.

Nyeng mu a hukbiten ta isek ni tatumuk.

Grasp the opportunity because the bed bugs will carry and hide them inside the floor.

Kanen mu ava u kakamay mu.

Do not eat your fingers.

Arava u susuhan da su vahay a mapsek.

No one burns the house of a good man.

Selected Idioms

Mahmahma u vatu kan uhu naw.

Stones are softer than his head.

Umsi ava su vahusa u kamates.

Tomatoes do not bear eggplants.

Tud da payramun u vinata naw.

They washed their face with what he said.

Inulay mu ta tya naydited u uhu na.

Leave him alone for his head is tangled.

Machitbatbay ka avan asa ka kaban amed.

Do not speak of a cavan for a measuring lime unit.

Ivatan Phrases

Hello – Kapian capa nu dios

How are you? – Ara ca mangu?

I am fine – Taytu aco a mapia

I am not fine – Ara coava mapia

Thank you – Dios mamajes

Where are you going? – Ngayan mo?

I am going to… – Mangay aco du…

Where is ___? – Ara dino si ___?

Straight ahead – Direcho

How much? – Manyi Pira?

How many? – Pira?

Good – Mapia

No good – Mapia/Mavid ava

Yes – Oon

I want ___ – Makey ako no ___

I don’t want – Makey aco ava

I have a problem – Mian problema ko

No problem – Arava o problema

Good luck – Mapia palak

What’s your name? – Angu ngaran mo?

Where is the house of ___? – Jino vahay da ___?

There- Du nguya, du daw, dawr

Here- Diaya

Hungy- Mapteng

Thirsty- Ma-waw

Tired- Mavanah, chinagagan (south), navanax

Happy- Masuyot, masaray

Whistling- Mamito, mihioxay (itbayat)

Sea- Taw, hawa(itbayat)

Soft- mahma, maxma & mayuxma(itbayat)

Sea- Taw, hawa(itbayat)

Bird- manumanok, kangkang(itbayat)

Perpendicular- maybatbat, mipatinu-nong(itbayat)

Mud- hetek, xetek(itbayat)

Sea- Taw, hawa(itbayat)

Ivatan Words

Etymology

Coined words are two words combined to form one new word.

Sentence

Coined word

Meaning

Usage

Mirwa ta anchiyaw

Tanchew

Wel meet again later.

Street language

Jinu ngayan mu

Nganmu

Where are you going?

Street language

Loanwords are words in the language that have been borrowed from other languages.

Loanword

Origin

Meaning

Telefono

Spanish

An instrument for reproducing sounds at a distance

Domingo; Lumingu

Spanish

Sunday

Lunis

Spanish

Monday

Martis

Spanish

Tuesday

Miyirkolis; Mirkulis

Spanish

Wednesday

Juibis; Juybis

Spanish

Thursday

Biyernis; Birnis

Spanish

Friday

Sabado; Sabalu

Spanish

Saturday

Similarities with other Philippine languages

 

Person

House

Dog

Coconut

Day

New

Ivatan

Tawo

Vahay

Chito

Niyoy

Araw

Va-yo

Tagalog

Tao

Bahay

Aso

Niyog

Araw

Bago

Bikol

Tawo

Harong

Ayam

Niyog

Aldaw

Ba-go

Cebuano

Tawo

Balay

Iro

Lubi

Adlaw

Bag-o

Tausug

Tau

Bay

Iru’

Niyug

Adlaw

Ba-gu

Kinaray-a

Taho

Balay

Ayam

Niyog

Adlaw

Bag-o

Kapampangan

Tau

Bale

Asu

Ngungut

Aldo

Bayu

Pangasinense

Too

Abong

Aso

Niyog

Agew

Balo

Ilokano

Tao

Balay

Aso

Niog

Aldaw

Baro

Gaddang

Tolay

Balay

Atu

Ayog

Aw

Bawu

Tboli

Tau

Gunu

Ohu

Lefo

Kdaw

Lomi

Similarities with the Tao language

 

Day

Home

Friend

Eat

Drink

Ivatan

Araw

Vahay

Cayvan

Kuman

Minom

Yami

Araw

Vahay

Kagagan

Kanen

Inomen

Similarities with other Austronesian languages

 

One

Two

Three

Four

Ivatan

Asa

Dadwa

Tatdu

Apat

Hawaiian

Kahi

Lua

Kolu

H

Javanese

Siji

Loro

Telu

Papat

Indonesian

Satu

Dua

Tiga

Empat

Malagasy

Isa

Roa

Telo

Efatra

Accommodation

 

Ivasayen

Isamurongen

Itbayaten

Room

Cuarto

Cuarto

Mail

Tulas

Turas

Water

Danum

Ranum

Time

Oras

Oras

Approval & Disapproval

 

Ivasayen

Isamurongen

Itbayaten

Good

Mapia

Map’pia

Of course

Siyempre

Siyempre

Ok

Okay

Okay

Pretty

Mavid

Mavij

Yes

Oon

Uwen

No

Omba

Engga

Nothing

Arava

Aralih

Perhaps

Siguro

Siguro

Bank, Telephone & Post Office

 

Ivasayen

Isamurongen

Itbayaten

Money

Cartos

Cartos

Telephone

Telefono

Telefono

Colors

 

Itbayaten

Isamurongen

Ivasayen

Black

Mavaweng

Mavajeng

Blue

A’sul

Maanil

Brown

Chocolati

Chocolati

Dark

Masarih

Masari

Gray

Mavu-avo

Mavuavo

Green

Birdi

Berde

Light

Marengang

Marial

Red

Mavayah

Mavaya

White

Mahilak

Maydac

Yellow

Mayuxama

Maujama

Days of the Week

 

Ivasayen

Isamurongen

Itbayaten

Sunday

Domingo

Lumingu

Monday

Lunis

Lunis

Tuesday

Martis

Martis

Wednesday

Miyirkolis

Mirkulis

Thursday

Juibis

Juybis

Friday

Biyernis

Birnis

Saturday

Sabado

Sabalu

Direction

 

Itbayaten

Isamurongen

Ivasayen

Left

Guri

Guri

Right

Wanan

Wanan

Straight ahead

Diricho

Diricho

Cardinal numbers

 

 

Itbayaten

Isamurongen

Ivasayen

0

Zero

Siro; a’bu

Siro; abu

1

One

A’sa

Asa

2

Two

Daduha

Dadua

3

Three

Atlu

Tatdu

4

Four

A’pat

Apat

5

Five

Lalima

Dadima

6

Six

A’nem

Anem

7

Seven

Pito

Papito

8

Eight

Waxo

Wawajo

9

Nine

Sasyam

Sasyam

10

Ten

Sapuxu

Sapujo

Ordinal numbers

 

 

Itbayaten

Isamurongen

Ivasayen

1st

First

Ma’num’ma

Manum’ma

2nd

Second

3rd

Third

4th

Fourth

5th

Fifth

Ichalima

Cacadima

6th

Sixth

7th

Seventh

8th

Eighth

9th

Ninth

10th

Tenth

L

Last

Ma’nau’di

Manau’di

See also

Languages of the Philippines

Ivatan people

Tao language

External links

Official Site of the Batanes Province

BatanesOnline.com

The Ivatan

Affiliation with the Yami of Taiwan

Bansa.org Ivatan Dictionary

Ivatan-English Dictionary from Webster’s Dictionary

References

^ http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=92522

^ http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=89851

^ a b http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=89852

^ http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90446

^ a b c http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=92521

^ http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ivb

^ ibid.

^ http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ivb

^ http://www.philsite.net/batanes.htm

^ ibid.

^ ibid.

Categories: Philippine languagesHidden categories: Articles lacking in-text citations from May 2008 | All articles lacking in-text citations

I am a professional writer from Cheap On Sales, which contains a great deal of information about $keyword_li, welcome to visit!

Processing your request, Please wait....

One Response to “Ivatan language”

  1. Jon von Kessel says:

    I found this quite interesting. I’ve lived in Batanes (one year – 1965) and have been married to an Ivatan for 40 years. I’ll be in Batanes from Feb thru Apr 2011. The language with its multiple dialects is so pleasant to listen to. To those who are accustomed to the language tend to believe they are listening to birds chirping at times.
    It is a Mavid language.

Leave a Reply