Un bon traducteur anglais francais ça se trouve !
Dans une société, il n’est pas rare de nos jours de voir la plupart des documents procéduriers et manuels rédigés en anglais alors qu’ils ont été écrit par des employés français à destination d’autres employés francophones. Pourquoi me direz-vous ? A cause de la mondialisation ! Effectivement, à l’intérieur des grands groupes internationaux, on procède aujourd’hui à une harmonisation des documents administratifs. Ainsi, en théorie, il devrait être possible de pouvoir réutiliser des documents d’une filiale dans un pays dans un autre pays. Afin que les textes soient compréhensibles pour tous, il est demandé aux employés de les rédiger en anglais. Parallèlement, la firme met en place différentes cessions de formation en anglais pour ses employés. Malheureusement il existe toujours un décalage entre théorie et pratique et lorsque la formation en anglais n’est pas terminée pour les employés, les chefs de projets doivent faire appels à un traducteur anglais francais indépendant.
Pour trouver le traducteur anglais français qu’il vous faut, il est indispensable de lui demander de procéder à un essai afin de vérifier l’assiduité de ses traductions. Effectivement, en fonction de votre secteur d’activité, le langage employé peut être plus ou moins technique et s’il est bien spécifique à votre branche, il faut absolument que la traduction soit correcte. Imaginez-les répercutions si le traducteur anglais français place du langage technique approximatif qui, selon le contexte, peut changer le sens des procédures !
De même, si le choix du traducteur anglais français est pris à la légère, vous risquerez de devoir lui demander de procéder à de nombreuses corrections dans ses traductions. Et cela n’est pas toujours facile si le traducteur anglais français a déjà été payé et qu’il est déjà en train de travailler sur un autre projet.
Enfin, comme traducteur anglais francais, certains commettent l’erreur de faire appel à des outils informatiques gratuits disponibles sur le web. Non seulement ces outils sont des traducteur anglais francais approximatives, mais généralement, on est obligé de décomposer les phrases en quelques mots afin que l’outil comprenne la structure. Sans cela, on peut trouver de nombreuses coquilles avec des traductions de traducteur anglais francais automatisées complètement ahurissantes voire drôles.
On trouve d’ailleurs facilement sur Internet, la liste des traductions les plus drôles qui sont générés par ce type d’outils. Si vous souhaitez vous changer les idées et rigoler un bon coup, vous pouvez les utiliser mais si, en revanche, votre but est d’obtenir une traduction correcte, ne tombez pas dans le piège de ce traducteur anglais français automatique gratuit. Vous seriez assuré de devoir faire relire la traduction par un indépendant natif du pays source qui risque de refuser le travail devant le nombre de phrases incompréhensives. Effectivement, un correcteur peut vous aider à formuler des phrases correctes, ou à corriger les fautes d’orthographe mais la phrase n’a ni queue ni tête, il ne pourra pas vous aider et vous devrez tout recommencer avec un autre traducteur anglais francais.
Pour vos travaux de traduction un traducteur anglais francais professionnel est disponible sur le Web.