To Discover a Language like German 1st Discover the Similarities
Even if you do not know a single term of German, you can most likely read and understand the subsequent German text. Did you know that English and German descended from the very same language? (Proto-Germanic) Several phrases in the two languages are the identical or equivalent.
A link to this story’s translation will be furnished at the end of this post.
* GERMAN Story *
Guten Tag! Mein Identify ist Monika. Ich bin Autorin. Ich habe einen Bruder namens Bob. Bob ist auch Autor. Ich bin Bobs Literaturagentin. Er schreibt interessante Artikel und Bücher. Er schreibt im Instant ein neues Buch. Der Titel ist: «Das Telefon klingelt für Dich.» Letztes Jahr hatte er two Bücher auf der Bestsellerliste.
Bob lebt in Kanada – in Montreal. Er ist 30 Jahre alt, mit blondem Haar und blauen Augen. Er hat ein altes Automobile. Freitags fährt er mit dem Automobile zum Supermarkt.
Im Supermarkt findet er Kaffee, Tee, Mineralwasser, Milch, Zucker, Butter usw. für Mutter. Er findet auch Frucht wie Bananen, Äpfel, Orangen usw. Dann geht er zur Lender und wartet eine Weile auf Mutter. Er fährt danach mit Mutter nach Hause und parkt sein Car.
Das Haus ist weiß und blau. Es hat einen Garten mit wundervollen Blumen und luxuriösem grünem Gras.
Im Haus sitzt Bob auf dem Sofa und trinkt oft ein Glas Bier oder Wein und hört Radio (laut). Mutter sagt: «Bob! Das Radio ist zu laut!» Bob lacht und geht in den Garten.
Im Sommer, wenn die Sonne scheint, sitzt Bob im Garten. Wenn Mutter will, mäht Bob das Gras.
Im Winter schaufelt er den Schnee oder sitzt im Haus beim Feuer.
Meine Mutter hat eine Katze namens Löwe. Löwe ist braun, grau und orange. Sie miaut, wenn sie Bob sieht, springt auf Bobs Knie und schnurrt laut. Mutter hat auch einen Hund – namens Bär. Bär ist ein Dachshund.
Ach! es ist spät – Mitternacht. Ich muss zu Bett gehen. Gute Nacht! Ich schreibe mehr morgen früh.
* More EXAMPLES *
Winter kommt im November.
Sommer kommt im Juni.
Die Toilette ist beige.
Das Papier ist weiß.
Meine Hand hat zehn Finger.
Mein Arm ist gebrochen.
Wir haben eine Get together!
Deliver den Salat hier!
Der Mann tanzt und singt.
Der Wind ist eisig.
Die Tomate ist reif.
Das kostet five Dollar.
Komm hier!
Er hat Hunger und Durst.
Der Film beginnt um 8.
Sie fotografiert die Familie.
* HOW DID IT GO? *
Probably you didn’t realize the German text fully. Go through it a second – and then a 3rd time.
If you are observant, you will recognize a number of particulars:
*German usually employs a ‘K’ instead of a hard ‘C’: Canada=Kanada, Monica=Monika.
*The English ‘ph’ usually gets to be ‘f’: phone=Telefon.
*Nouns are capitalized: fruit=Frucht, milk=Milch, butter=Butter, sugar=Zucker.
*Possessives are notshaped with an apostrophe + s: brother’s=Bruders.
*The English ‘sh’ will become ‘sch’: shines=scheint, shovels=schaufelt.
*Numerous words are specifically the identical: Winter season, November, Finger, Celebration, Wind, Hunger, Film.
Now that you have a few hints, you can almost certainly read the German text again and realize even more. Think of the words in context, and allow your mind to fill in the blanks.
Linked words, like the types over, with widespread ancestral roots are referred to as ‘cognates’. There are numerous, several more than those offered right here.
Over the decades, even so, several words that employed to suggest the identical issue in both languages have progressed and have acquired different connotations. For example, the outdated German phrase for ‘wife’ – ‘Weib’ is these days normally utilized in a deprecating way. It may well be employed in a phrase that indicates ‘you insane woman!’ or in instances in which an English man or woman would say ‘broad’ or ‘dame’.
The German word ‘Gift’ does not indicate ‘gift’ – it implies ‘poison’.
The level that is being manufactured here, however, is that you really should actively lookup for similarities. Above time you will uncover the exceptions. You will really feel cozy with the similarities and type a basis on which you can develop. The studying activity then becomes a lot less daunting – and even pleasurable.
Over the centuries the globe has become a melting pot of cultures and languages. Many phrases and phrases have crossed borders. Globalization – spurred by newspapers, radio, Television, the internet, and jet travel – has accelerated the procedure. We frequently use foreign-derived words without even recognizing – angst, soup du jour, cafe au lait, poltergeist, bona fide, carte blanche, nom de plume, savoir-faire . . .
Each time you come to a new text passage, scan it to locate what you already know (or can guess) for a standard sensation of what it signifies. Then tackle the unfamiliar parts.
Your finding out will progress more swiftly as a end result.